大家會覺得板主的英文很好嗎? 哈哈... 關於這點你就大錯特錯了,看看這集英文烏龍笑話,你就知道板主和他的好朋友又在美國怎樣亂用英語, 亂聽英語,以致於又鬧出了一堆的烏龍笑話了。不過我還是要鼓勵大家要多開口說英語,敢用一些自己不常用的字,這樣才能從錯誤中記取經驗。
1. How did you know this bug is female?
妳怎麼知道這隻小蟲是母的呢?
話 說板主有一次到學校的圖書館去借書,結果不偏不倚一隻美麗的小瓢蟲就正好停在我的書本上。那位幫我 Check out 這本書的美眉就興奮地說, "Hey,look this lady bug." (嘿,看看這隻瓢蟲。) 我一聽到 lady bug, 不經大腦思考就回她一句,"How did you know this bug is female?" (你怎麼知道她是母的呢?) 結果她一邊狂笑之餘,一邊跟我解釋,lady bug 就是「瓢蟲」的意思,而非「母的」小蟲。
2. I often suck myself.
我通常都自己"吸"自己。
我 有一個美國朋友在替一個 dot-com公司寫程式,因為長時間坐在電腦桌前又缺乏運動,所以他的脖子、手臂和手掌都患有嚴重的職業病, 貼滿了膠布。過去我在台灣也深受這種情形所苦惱,所幸中醫的推拿、針灸和拔罐讓我逐漸康復,所以我一直鼓吹他試試我從台灣帶過來的拔罐器。我知道拔罐器在 英文叫作 suction cup,我告訴他 : "You must try the suction cup. It really works!" 但是他始終認為那是不科學的方法,而且可能會傷害到自己的身體,這時我急著為我們國粹辯護,竟脫口而出: "Don't worry too much,I often suck myself!" 這時大家已經笑成一團。我的朋友們一直對我說: "you are a happy guy!"
3. I will play for your mother.
我會玩給你媽媽看。
故 事發生在年初,我一位韓國好友身上,有一天老師沒來上課,因為他的媽媽因二度中風過世了,我與那韓國友人購買了一張致哀卡片, 她寫完慰問文句之後,換我寫。我想先參考一下她怎麼寫,看完後我覺得很奇怪,就問她 "為什麼妳要玩給他已過世的媽媽看呢?" 她說"沒有呀!" 等她再檢查一遍後,我倆大笑,原來她把 pray 拼成play了。原文是: Mr. Bagnole, "I am so sorry. I will play for your mother."
4. I will see you in half an hour.
我半小時之後再見你。
半 小時在英文中要怎麼講? 我想有許多人直覺的反應就是 a half hour. 但事實上呢? 老美習慣上會講 half an hour. 但我常常會把 half an hour 誤會成是一個半小時的意思。記得有一次跟一個老美約好要討論功課,他說,"I will see you in half an hour." 結果當我一個半小時後再現身時,他早已不見蹤影了,後來仔細一想, 不好,half an hour 好像是半小時而不是一個半小時的意思耶! 怪不得他早已棄我而去。
5. Can you give me some pepper?
能不能給我一點胡椒啊?
這 是在 New Orleans 的 KFC 吃炸雞時發生的事,為了聽懂店員的南方腔英文,我已經很努力了噢! 還聽懂她問我要烤的, 脆的要雞胸還是要雞腿。好不容易點完了,她又問我還要什麼嗎? 我看了看,沒有胡椒粉就跟她要pepper,結果她拿了一疊餐巾紙 (paper) 給我。我知道 pepper 是短音 paper 是長音可是為什麼我說的在她耳裡都是長音哩? 嚕了半天,只好請學長幫我要 pepper 這回,店員可聽懂了pepper 就... 從冰箱裡拿了兩條那種醃漬綠色的辣椒給我...(就是吃pizza會配的那種) 我想說沒有我要的那種 pepper,有這個也不錯,所以我就放棄了。
結果到了位置上才看到胡椒粉都是裝在罐子裡放桌上不是一小包一小包裝起來的,所以根本不用跟店員要,當初如果說 ground pepper也許那位店員才知道我們要啥吧! 後來我只吃了一條小辣椒,就辣到肚子熱熱的一整晚,其實那味道還不錯啦...
6. Are you going to a wedding tomorrow?
你明天要去參加一個婚禮?
上 個星期跟一群老美出去小酌一番,三杯過後,大家開始談起最近的計劃。一個老美說,他明天要去田納西,因為他的一個好朋友要結婚了。這時我也不加思索, 脫口就問另一個老美,"Are you going to the marriage tomorrow,too?" 他笑著說,"No. I am not going to get married tomorrow; I am going to a wedding tomorrow." (我不是要去結婚,而是要去參加婚禮) 這時我才會意過來,原來 go to a marriage 是去結婚的意思,而不是參加婚禮 go to a wedding 的意思。
7. Look. There are some "rotating wooden horses" over there.
大家看看,那裏有一些旋轉木馬。
有 一次一堆人去逛 mall,眼尖的我一眼瞧見了不知是誰把整座的 "旋轉木馬" 給搬了進來。這對童心未泯的小笨霖來說自然是件很興奮的事。結果我一說 rotating wooden horse,立刻就發現了有兩極反應, 所有的老中立刻會過意來,知道我說的是 "旋轉木馬",但跟我們同行的老美就一臉茫然了。後來我指 "旋轉木馬" 給她看,她才恍然大悟地說了,"Oh~ Carousel" 喔喔.. 原來旋轉木馬在英文裏還有一個專用的名詞 Carousel 哩。
8. Do you want some green bean soup?
你要不要喝一點綠豆湯?
有 次招待一對美國夫婦去中國餐廳吃飯,這家餐廳飯後的甜點綠豆湯十分有名。所以眼見酒足飯飽,我就問他們要不要來碗 green bean soup? 結果這對夫婦露出一副很不可思議的表情,還連忙說不要不要。我覺得很奇怪,為何他們對綠豆湯如此感冒呢? 後來回家把我的那包綠豆拿出來一看, 才發現原來綠豆的英文叫 mung bean 而 green bean 呢? 原來是四季豆的意思。現在我終於能體會當時他們為何拒喝 "四季豆湯" 的原因了,想想真的是蠻噁心的^__^
9. Do you have a pen knife?
你有沒有美工刀啊?
大 家知不知道老美都比較喜歡用鉛筆啊? (他們好像都不太喜歡用原子筆),所以很多教室的牆上都有削鉛筆機 (pencil sharpener) 結果有一次上課坐我隔壁的老美跟我說,"Do you have a pen knife?" 我搖搖頭,但我想他大概是要削鉛筆吧, 我還好心地指著牆上的 pencil sharpener 對他說 "You can try this one." (你可以試試削鉛筆機呀!) 他就露出一副很沒力的樣子。
後來他跟我解釋道,pen knife 不是用來削鉛筆的,(如果是削鉛筆的,也應該是叫 pencil knife 而不是 pen knife 吧?) 通常 pen knife 的形狀通常都跟筆很像,所以叫 pen knife. 所以我想想其實 pen knife 就是 "美工刀" (utility knife) 的意思,而非削鉛筆的小刀。
10. We need a "hooker" back there.
我們需要一個 "鉤子" 在後面。
老 美是蠻愛好水上活動的民族,所以實常可以看到有人開車後面拖著一艘船行駛在路上。有一次當我在開車時, 我的好友就說了,"I wish I had a boat." (我真希望我有一艘船) 我就接著說了一句至理名言, "But we still need a hooker back there." (但我們還需要一個拖鉤啦!) 結果大家都在笑我。雖然 hook 的確是指鉤子的意思,但 hooker 在英文裏卻單指的是 "妓女" 的意思。所以我這句話變成了, "我們需要一個妓女的意思。" 怪不得大家都覺得板主是不是太饑渴了,才需要一個 hooker.
其實就算這裏我講 hook 也不對,因為 hook 是指像釣魚用的那種小鉤鉤,車後面的拖鉤是不能叫 hook 的,正確的用法是 hitch 這個字才是指拖鉤。
我只知道旋转木马是Marry Go Round,看戏学来的...
回覆刪除