結婚是人生中的大事,也因而結婚這個話題不論是在日常的生活當中或是電視影集中都常常一再被提及。但是由於東西方文化的不 同,以致於許多老美的習俗我們不是很了解, 例如像是 wedding shower 就有不少人會誤會是 "受洗" 的意思. 其實只要你看完這篇筆記,就算你沒結過婚, 老美的這一套婚禮習俗你很快就能有一些基本的認識. .
1. I'm so glad you're getting married.
我很高興你要結婚了。
Marry 這個字就是結婚的意思,可是要注意的是,「我要結婚」 這句話不能說成,"I will marry." 為什麼呢? 因為這個句子犯了兩個錯誤,第一個錯誤是「結婚」老美不單講 marry,而說 get married. 因為單講 marry 是表示嫁或娶的意思,在這裏是一個及物動詞,必須有受詞。例如我要娶她就是 "I will marry her." 第二個錯誤是對於已經計劃好「要」作的事情,口語上要用 be going to,而非 will.,所以如果你說,"I will get married." 指的是,我將來「想」結婚,但什麼時候新娘是誰都還不知道。但 "I'm getting married." 指的則是我「要」結婚了,至少新娘已經選好了,而且婚禮在近期內就要舉行了。
綜合以上的理由,老美很少會講 "I'm so glad you will marry." 而多半是,"I'm so glad you're getting married." 不信你下次注意聽聽看,老美他們都是怎麼說的!
2. Finally,you're getting hitched.
終於你要結婚了。
結 婚除了 get married 之外,老美也蠻喜歡用 get hitched 來表示結婚,hitch 原是指車後的拖鉤,用 get hitched 表示兩個人結合在一起,當然也就是結婚的意思了! 如果比較口語的講法,你可以說 make a big commitment,原意為 "作一個重大的承諾",但也可指兩人在結婚時相互作的承諾。所以你可以說,"I've decided to make a big commitment to him." 意思就是我決定要嫁給他了。
另外在英國報紙的廣告中,有關「婚喪喜慶」的一欄叫 hatches(出生),catches(訂婚),matches(結婚), and dispatches(死亡),剛好是四個押尾韻的字! 蠻有意思的,給大家參考一下。
3. I'll make you my best man.
我要請你當我的伴郎。
在 西洋的婚禮習俗當中,通常新郎 (groom 或作 bridegroom) 會找幾個 (通常是四個) 自己的好友當男儐相 (groomsmen), 但另外還要找一個伴郎 best man. 故名思議,通常這個人都是新郎最要好的朋友或是在他生命中最重要的夥伴,但由於 best man 只能有一個,所以老美常常會為了選哪一個人當 best man 而傷透腦筋。像是在電視劇 Full House 裏,當 Jesse 要結婚時就不知道該選 Danny 或是 Joey 當 best man 而不知如何是好。而這兩人表面上都說不在意, 但心裏上卻都是很吃味的! 所以為了公平起見,他最後乾脆打破傳統,一次找了兩個 best man,這倒也是個不錯的方法,你說是嗎?
4. She will be my maid of honor.
她將會當我的伴娘。
相 對於男生的 best man,新娘 (bride) 也要選擇一位 maid of honor 作為伴娘。同樣的 maid of honor 通常只能有一位,所以另外還會有三到四位的 bridesmaid (女儐相) 作陪,當然 bridemaid 的地位就不如 maid of honor 來得那麼崇高了。所以去當 maid of honor 算是一種榮耀. 有時我在跟老美談天時沒有話題可講, 我就會問問她們,"Have you ever been a maid of honor?" (妳有沒有當過伴娘啊?) 如果她曾當過,我保証她一定會興奮地滔滔不絕把整個過程講給妳聽。
一般而言 maid of honor 都是找未婚的女士擔任,但如果有時候實在是找不到未婚的女士,也可以找一個已婚的女士權充一下。不過這時候就不叫 maid of honor 了,而改叫 matron of honor.
5. We'll throw him a bachelor party.
我們會幫他舉行一個告別單身漢派對。
所 謂的 bachelor party 就是在男生結束單身生活之前,他的單身好友會為他舉辦的一場 party,讓他正式告別單身生活。活動的內容除了喝酒玩遊戲之外, 有時他們還會請來脫衣舞孃 (stripper) 來表演脫衣舞 (因為理論上來說看脫衣舞是單身漢的特權!),過份一點的還會請 stripper 坐在他的大腿上大跳脫衣舞,也就是所謂的 lap dancing. 當然一切的瘋狂之後也就代表了你正式告別了單身生涯,邁向婚姻之路了。
不知道各位有沒有注意到,老美說舉行一個 party 喜歡用 throw 這個動詞,算是一種很口語但卻十分受歡迎的用法。例如我明天要在我家舉行派對, 就是,"I'm gonna throw a party in my house tomorrow."
6. How many people did you invite to your wedding shower?
妳邀請了多少人去妳的告別單身女子派對啊?
以 前我聽老美提到 wedding shower,(或稱 bridal shower) 我都會誤以為是老美在結婚前有某種的受洗儀式, (把身體洗乾淨一點,以便?? ) 其實不然,wedding shower 算是 party 的一種。 美國是個很講究男女平等的社會, 男生有 bachelor party,女生們也不甘示弱來辦個 wedding shower,算是和男生分庭抗體,所以基本上 wedding shower 就是告別單身女子的派對。
另外我還常聽老美提到 baby shower 或是 kitchen shower,其實如果你知道 wedding shower, 你就不容易誤會 baby shower 和 kitchen shower 的意思. Baby shower 就是生小孩時所辦的派對, 通常受邀參加的人會買一些嬰兒用品意思意思一下。同理 kitchen shower 就是新居落成,請朋友過來新家坐坐 (有時也叫 house warming party),當然與會者也不免要買些廚房用品意思一下,這跟中國人習慣包紅包有著異曲同工之妙。
7. I'll walk you down the aisle someday.
總有一天我會把妳給嫁出去。
在 西洋教堂的婚禮儀式中,父親要挽著女兒的手走過紅地毯,父親再把女兒教給新郎, 這樣的過程就叫 walk down the aisle. 所以這句話常被引申為結婚的意思,就如同中文裏「邁向紅毯的另一端」是一樣的。不過 walk you down the aisle 這句話通常父親對女兒說的,例如有些父親並不贊成女兒的婚禮,他就可以說,"I'm not going to walk you down the aisle." (我不會陪妳走向紅毯的另一端的。)
8. It's a shotgun wedding.
那是一個先上車後補票的婚禮。
這 邊介紹一個很有趣的用法,叫 shotgun wedding,就是指女方是大著肚子去結婚的婚禮,講白一點就是兩人先上車後補票啦! Shotgun 意指霰彈槍,所以 shotgun wedding 原指女方拿槍逼男生結婚,可是 shotgun wedding 沿用至今日,則多半單指因為懷孕而被迫結婚的婚禮,或者也叫 military wedding.
9. Where is the gift registry?
禮物登記處在哪裏?
許 多人受邀參加老美的婚禮第一件要問的事就是,"要不要包紅包啊?" 其實老美沒有包紅包的習慣,你跟他們說 red envelopes 他們絕對是一頭霧水. 老美的習慣是送禮物,你也不必擔心不知道要買什麼,他們會放一張清單在百貨公司 (例如 Macy's),你只要直接去百貨公司 "認購" 一件禮物就行了。
10. I,Ross,take thee Rachel to be my wedded wife.
我 Ross,願娶妳 Rachel,成為我的太太。
教 堂婚禮的重頭戲就是由牧師帶領二位新人作結婚誓言 (wedding vows), 通常會是這樣子的一段話: "I,Ross,take thee Rachel to be my wedded wife, to have and to hold from this day forward,for better or for worse, for richer or for poorer,in sickness and in health,to love and to cherish,till death do us part,(我 Ross,願娶妳 Rachel,成為我的太太,從今天以後, 不論是好是壞,是富有或是貧窮,悲傷或快樂,我會好好愛妳,珍惜妳,直到有一天死亡將我們分開。) 註: thee 是古英文, 也就是 you 的意思。
這段例句取材自 Friends (六人行),就是有一次 Ross 原本要和 Emily 結婚,但由於他心裏其實還是一直愛著他原來的女朋友 Rachel 的,結果在宣誓時居然把新娘的名字 Emily 講成了 Rachel 了! 這是 Friends 的高潮戲之一, 也是老美茶餘飯後喜歡討論的話題。
"I will marry her." 應翻成 "我要跟她結婚" 英文裡沒有嫁娶這兩個動辭,也沒有嫁娶的文化, 我們過感恩節(向台灣的農曆年)或聖誕節, 有人回去先生的爸媽家, 有人回去太太的爸媽家, 不像台灣是太太嫁進先生的爸媽家.
回覆刪除翻成 "娶" 再文意上並很不合適