2020年2月1日 星期六

我們結婚了

結婚是人生中的大事,也因而結婚這個話題不論是在日常的生活當中或是電視影集中都常常一再被提及。但是由於東西方文化的不 同,以致於許多老美的習俗我們不是很了解, 例如像是 wedding shower 就有不少人會誤會是 "受洗" 的意思. 其實只要你看完這篇筆記,就算你沒結過婚, 老美的這一套婚禮習俗你很快就能有一些基本的認識. .


1. I'm so glad you're getting married.
我很高興你要結婚了。

Marry 這個字就是結婚的意思,可是要注意的是,「我要結婚」 這句話不能說成,"I will marry." 為什麼呢? 因為這個句子犯了兩個錯誤,第一個錯誤是「結婚」老美不單講 marry,而說 get married. 因為單講 marry 是表示嫁或娶的意思,在這裏是一個及物動詞,必須有受詞。例如我要娶她就是 "I will marry her." 第二個錯誤是對於已經計劃好「要」作的事情,口語上要用 be going to,而非 will.,所以如果你說,"I will get married." 指的是,我將來「想」結婚,但什麼時候新娘是誰都還不知道。但 "I'm getting married." 指的則是我「要」結婚了,至少新娘已經選好了,而且婚禮在近期內就要舉行了。

綜合以上的理由,老美很少會講 "I'm so glad you will marry." 而多半是,"I'm so glad you're getting married." 不信你下次注意聽聽看,老美他們都是怎麼說的!


2. Finally,you're getting hitched.
終於你要結婚了。

結 婚除了 get married 之外,老美也蠻喜歡用 get hitched 來表示結婚,hitch 原是指車後的拖鉤,用 get hitched 表示兩個人結合在一起,當然也就是結婚的意思了! 如果比較口語的講法,你可以說 make a big commitment,原意為 "作一個重大的承諾",但也可指兩人在結婚時相互作的承諾。所以你可以說,"I've decided to make a big commitment to him." 意思就是我決定要嫁給他了。

另外在英國報紙的廣告中,有關「婚喪喜慶」的一欄叫 hatches(出生),catches(訂婚),matches(結婚), and dispatches(死亡),剛好是四個押尾韻的字! 蠻有意思的,給大家參考一下。


3. I'll make you my best man.
我要請你當我的伴郎。

在 西洋的婚禮習俗當中,通常新郎 (groom 或作 bridegroom) 會找幾個 (通常是四個) 自己的好友當男儐相 (groomsmen), 但另外還要找一個伴郎 best man. 故名思議,通常這個人都是新郎最要好的朋友或是在他生命中最重要的夥伴,但由於 best man 只能有一個,所以老美常常會為了選哪一個人當 best man 而傷透腦筋。像是在電視劇 Full House 裏,當 Jesse 要結婚時就不知道該選 Danny 或是 Joey 當 best man 而不知如何是好。而這兩人表面上都說不在意, 但心裏上卻都是很吃味的! 所以為了公平起見,他最後乾脆打破傳統,一次找了兩個 best man,這倒也是個不錯的方法,你說是嗎?


4. She will be my maid of honor.
她將會當我的伴娘。

相 對於男生的 best man,新娘 (bride) 也要選擇一位 maid of honor 作為伴娘。同樣的 maid of honor 通常只能有一位,所以另外還會有三到四位的 bridesmaid (女儐相) 作陪,當然 bridemaid 的地位就不如 maid of honor 來得那麼崇高了。所以去當 maid of honor 算是一種榮耀. 有時我在跟老美談天時沒有話題可講, 我就會問問她們,"Have you ever been a maid of honor?" (妳有沒有當過伴娘啊?) 如果她曾當過,我保証她一定會興奮地滔滔不絕把整個過程講給妳聽。

一般而言 maid of honor 都是找未婚的女士擔任,但如果有時候實在是找不到未婚的女士,也可以找一個已婚的女士權充一下。不過這時候就不叫 maid of honor 了,而改叫 matron of honor.


5. We'll throw him a bachelor party.
我們會幫他舉行一個告別單身漢派對。

所 謂的 bachelor party 就是在男生結束單身生活之前,他的單身好友會為他舉辦的一場 party,讓他正式告別單身生活。活動的內容除了喝酒玩遊戲之外, 有時他們還會請來脫衣舞孃 (stripper) 來表演脫衣舞 (因為理論上來說看脫衣舞是單身漢的特權!),過份一點的還會請 stripper 坐在他的大腿上大跳脫衣舞,也就是所謂的 lap dancing. 當然一切的瘋狂之後也就代表了你正式告別了單身生涯,邁向婚姻之路了。

不知道各位有沒有注意到,老美說舉行一個 party 喜歡用 throw 這個動詞,算是一種很口語但卻十分受歡迎的用法。例如我明天要在我家舉行派對, 就是,"I'm gonna throw a party in my house tomorrow."

2020年1月25日 星期六

外食

我們來談談一些在餐廳內會用到的句子, 以及一些跟吃飯有關的單字片語,配合美國的食物介紹一二集來看, 相信從此以後到美國餐廳用餐不再是件難事 吧!


1. Do you like to go out eating?
 想不想出去吃呢?

有 次我問老美出去吃東西怎麼說, 他回答說一般出去吃飯, 他們只說 go to eat , go out eating 或是 eat out 而不會說 go to dinner, go for lunch, 也就是不需特地說中餐或是晚餐。所以後來老美問我剛去哪了, 我應該要說 I just went out eating, 而不會說 I just went to dinner. 小細節多注意, 你的英文會更棒。

如果要強調是去吃午餐或晚餐的話, 一般就直接說 lunch 或是 dinner,例如人家問你:"Where did you go?" 你就可以答說 "lunch." 。


2. There is a Deli over there, do you like it?
 那裏有一家 Deli (餐廳), 你喜不喜歡呢?

美 國的餐廳可分很多種, Restaurant 是一般的通稱, 另外常用到的有 Deli : 供應三明治, 沙拉這種現成的, 不需再經過烹調的餐廳, 例如:SUBWAY 就可以算是 Deli。另外還有 Grill 也隨處可見, 翻譯成烤肉餐廳, 多半是提供牛排, 漢堡熱食類的食物。
Deli 這個字是 delicatessen 的簡寫, 可是現今在美國一般只會聽到 deli 而很少聽到 delicatessen 了!


3. What do you like to drink?
 想要喝什麼?

美 國餐廳的習慣, 吃飯時都會點一大杯飲料, 所以侍者一定會先問你 What do you like to drink. 也有人會這麼說, Can I get you something to drink?. 一般餐廳都會提供的有 Coke、Diet Coke、 Sprite、 Iced Tea 以及 Lemonade 等,如果什麼都不要, 就說 Just water.。

值得注意的是, 在一般的速食店提到 drink 都是指 soft drink 而言,但是一般人說到 have a drink 時, 他們多半指的是 alcoholic, 也就是含酒精的飲料,所以如果有人問你, "Come on, have a drink with us." 他絕不是要你跟他們一起喝可樂的意思, 而是要你跟他們一起喝酒啦!


4. Are you ready to order or just a minute?
 你們準備好了嗎? 還是要再等一會?

通 常飲料上桌之後, 大伙都還要花點時間研究一下菜單, 如果侍者看你們大概都差不多了, 他就會過來問你們, Are you ready to order or just a minute ? 如果是已經準備好要點餐了,就直接跟她說你想吃什麼, 如果大家還要再研究研究, 則可以跟侍者說 Just a minute. 或是 Wait a few more minutes. 請他等一下, 他會說 OK. I'll be back. ( 好, 那我等下再來。)


5. Do you want to separate check?
 你們要不要分開付帳?

比 如說二對夫妻出去吃飯, 大家想各自付自己的, 則你們可以主動跟侍者說 We want to separate check. 有時他們也會主動問你, Do you want to separate check? 或是 Do you want separate checks? 這樣的話帳單就會有二張。但有些餐廳 separate check 會多收服務費, 最好先問清楚. 如果是要一起付, 則簡單地說, together 或是 one check 就可以了。

2020年1月12日 星期日

辦公室英語

好不容易終於把學校的一堆事給忙完了! 從期末考, 期末報告, 搬家, 出席學術會議, 寫新的研究計劃, 吃飯, 睡覺, 把這些事全部在不可思議的二個禮拜內忙完了. 現在終於好不容易又有時間寫寫筆記來跟各位分享我最新收集的英語筆記, 希望各位沒有荒廢英文學習太久才好. 這次我們的主題還是跟辦公室內的話題有關, 不過也不全然限定於只能在辦公室裏用, 在日常生活中也是常常可以派得上用場的.

1. In the middle of something?
正在忙嗎?

我知道 有許多許多的人, 對於某一種概念學會了一種說法之後, 從此就只會用這種說法. 例如「你在忙嗎?」這個句子, 很多人在國中起就知道要說, "Are you busy?" 講到了來美國留學三年, 他還是只會說 "Are you busy?". 其實有時候我們的眼界要放廣一點, 對於同一個概念要有不同的變化. 就像是 "Are you busy?" 這句話, 其實老美也很常用 "In the middle of something?" , (但這句話比較接近於 "Are you busy right now?" 是問人家「現在」是不是正在忙? "Are you busy?" 的含意比較廣, 也可指「最近」忙不忙?) 大家不要小看這麼小小的變化, 如果你除了 "Are you busy?" 之外, 有時還懂得刻意去用 "In the middle of something?" 我相信你的的英文說出來就會跟別人不一樣. 舉個例子吧, 辦公室裏想找人八卦, 又怕人家正在忙, 這時你就可以問他, "In the middle of something?" (正在忙嗎?)

記 得在不久之前看過的一部黑人電影 Down to Earth 中也有 in the middle of something 這個用法, 只不過男主角是用這句話來提出一個論點, "The first kiss is always in the middle of something." 也就是說, 初吻總是發生在講話講到一半時, 或是當你們正在作其它的事情時, 通常是果不其然的. 他同時也覺得, "The first kiss is the only real kiss in your relationship." (只有初吻才是真正的吻), "The others are just protocols" (其它的都只是一種敷衍、虛應故事而已.)


2. What are you up to?
你正在作什麼?

跟 上面的例子一樣, 「你正在作什麼啊?」這句話通常我們就只會說, "What are you doing?" 這樣子不會很無聊嗎? 其實有時我們可以換句話說. 例如: "What are you up to?" 同樣也是問人家你正在作什麼. 承上例, 假設你在辦公室裏, 你想找人八卦, 所以問同事, "In the middle of something?" 他回答, "Kind of." (算是吧.) 這時你就可以打破砂鍋問到底, "What are you up to?" (那你最近在忙什麼啊?) 另外有時候老美見面時也會問 "What are you up to?" 意思就是問你最近在作什麼啊? 跟另一句問候語 "What's up?" 意思上很接近. 但是你要聽對方的語氣喔! 有時候 "What are you up to?" 指的雖然還是 "What are you doing?" 但它卻是「你在搞什麼鬼啊?」的意思喔! 例如當你看到別人在亂翻你的東西, 你就可以責問他, "Hey, what are you up to?" 也就是罵他「你在搞什麼鬼啊?」. 或是像電影 Blow 裏毒販的老爸罵他的兒子, "I know what you are up to." (我知道你在幹些什麼勾當.) 以上這些例子裏, "What are you up to?" 完全可以用 "What are you doing?" 來取代, 只不過因為我們在說話時要力求變化, 所以要多學幾種不同的講法.

其實 "What are you up to?" 還有許多其它的意思, 在此不一一列舉, 不過還有一個比較常用的解釋是, 「進展的如何了?」例如朋友告訴你他正在寫一部武俠小說, (就像我的 labmate 一樣), 你就可以問他, "What are you up to?" (進展的如何了), 而他的回答可能是, "I am writing Chapter 3 now." 我現在正在寫第三章呢.


3. Can you just give me a ballpark figure?
能不能給我一個大概的數字.

Ballpark 指的是專供球類比賽的公園, 特別是指大型的棒球場. 例如亞特蘭大勇士隊 (Atlanta Braves) 的主場, Turner Field 就是一個 ballpark. 那什麼是 ballpark figure 呢? 通常在棒球比賽時不是都會報今天的觀眾人數, 例如是 49,132 人嗎? 這個數字 49,132 就是 ballpark figure, 但這只是一個大約的估計數字而已, 所以 ballpark figure 的意思就是指大約的估計數字. 所以在公司裏如果老闆問會計, 上個月水電費總共多少錢? 之後再加上一句, "Just give me a ballpark figure." 意思就是我只要一個大略的數字就行了. 甚至有些老美懶到就只說 ballpark, 所以老闆也有可能會說, "I'll need a ballpark of the revenue last year." (我需要去年的營收的大約數字.) 你就要自己知道這個 ballpark 是 ballpark figure 的意思.

其實很多像 ballpark 這種有點俚語的講法, 你去問美國人, 我保証他們百分之九十九點九都知道 ballpark 的意思. 但是有很多外國人, 不管他們的英語再流利, 不管在美國住多久, 卻還是常常會有聽不懂的狀況. 像小笨霖的指導教授是歐洲人, 但在美國也待超過十年了, 英語的流利自然是不在話下. 可是呢? 有一次我跟她說 "I can only give you a ballpark." 她卻問我 ballpark 是什麼意思. 我講這個小故事給各位聽的原因, 就是告訴你們拿這種俚語去跟美國人交談, 通常是沒問題的, 但是如果去跟英語同樣也很流利的老印, ABC, 或是在美國住了很久的外國人, 則不保証他們能聽得懂.